Por: Rosina Anglada
Un día como hoy 20 de enero en el año 1932, nació en la ciudad de Santo Domingo, Primada de América, una niña que le pusieron por nombre Rhina Polonia, llegó a los Estados Unidos con apenas 7 años cuando su padre Don Homero Espaillat Brache, miembro de la Legación Dominicana que encabezaba su tío Don Rafael Brache fue designado en Washington, D.C. Es una connotada poeta, narradora, ensayista y traductora dominico-americana, educadora de artes del lenguaje y literatura.
Cuando se produjo la masacre contra los inmigrantes haitianos en 1937, Don Homero expresó su rechazo a tan execrable actuación lo cual significó el impedimento de regresar al país y tener que exiliarse en los Estados Unidos.
Rhina creció felizmente en Nueva York y fue educada en escuelas públicas y se convirtió en una ávida lectora de la biblioteca escolar que visitaba en horas de almuerzo, allí se encontró con una antología que le marcaría su vocación: “A Treasury of Great Poems English and American”, compilación de Louis Untermeyer del canon literario de la poesía en idioma inglés desde la invasión anglosajona de Gran Bretaña hasta el período de entreguerras del siglo XX.
Su padre siempre atento y comprometido con la educación de su hija ante la imposibilidad de comprarle esta antología le solicitó ayuda a su padrino: Don Rafael Brache, quien se la obsequió en la Navidad de 1943, este libro le marcó la señal, sumamente apreciado, a pesar del paso de los años lo conserva «vendado con cinta, pero milagrosamente todavía en una sola pieza y todavía en el trabajo, como un valiente veterano»
es «otro punto de inflexión en mi vida». Agrega: «¡Me lo comí! Es un libro maravilloso y se convirtió en mi Biblia poética».
Su padre le exigía hablar español correctamente en el apartamento y el inglés quedaba para la escuela y fuera, o sea, él estaba interesado en que ella conservara la identidad del país. Además, tenía estrictamente prohibido mezclar ambos idiomas. Don Homero consideraba que los idiomas deben cuidarse, respetarse, nada de spanglish. No entendía la rigidez de su padre, se enojaba y veces terminaba llorando, hoy en día le agradece por hacerla bilingüe. Fue tan marcado el bilingüismo en su vida queda como testimonio en el poema: BILINGUAL
Bilingual/Bilingüe
My father liked them separate, one there,
one here (allá y aquí), as if aware
that words might cut in two his daughter’s heart
(el corazón) and lock the alien part
to what he was—his memory, his name
(su nombre)—with a key he could not claim.
“English outside this door, Spanish inside,”
he said, “y basta.” But who can divide
the world, the word (mundo y palabra) from
any child? I knew how to be dumb
and stubborn (testaruda); late, in bed,
I hoarded secret syllables I read
until my tongue (mi lengua) learned to run
where his stumbled. And still the heart was one.
I like to think he knew that, even when,
proud (orgulloso) of his daughter’s pen,
he stood outside mis versos, half in fear
of words he loved but wanted not to hear.
A pesar de que comenzó a componer poesía en inglés cuando sólo tenía 8 años, el primer poema de Espaillat que se conserva en inglés, ‘First Snowfall’, fue escrito en 1942 y se refiere a la primera nevada que vivió en New York, es bastante triste, porque a pesar de la belleza de la nieve, le hacía falta su pueblo y su calor eterno.
Fell on the first snowfall
Flowers from the skies,
Burying under heaps of snow
The place where summer lies.
And in that same tomb lies my heart,
Dead with summer’s gladness,
Harried by the autumn winds,
Prey to winter’s sadness.
Le dedica unas Coplas a su ciudad natal Santo Domingo que muestran el orgullo de ser dominicana.
NACI EN LA CIUDAD PRIMADA
Nací en la Ciudad Primada
donde nació el Continente
de todos los ríos del mundo
fluye el agua de mi fuente.
Crecí en Quisqueya la suave,
en el valle del Cibao
en la sombra del caimito,
la lechosa y el cacao.
En el patio de mi casa
en el amor de mis viejos
aprendí canto y costumbres
cuentos y cultos añejos,
La marchanta y su batea,
el dulcero y su pregón,
el cafecito en la tarde,
La virgen y la oración.
En mi sangre corre España,
la costa de Oro y Haití.
Taino, negro y negrero
los tres se juntan en mi,
Con el mas recién llegado,
árabe, chino, judío,
porque el que pisa mi tierra
se vuelve un hermano mío.
Aprendí luego el exilio
que impone la tiranía;
por eso vivo tan lejos
de la tierra que fue mía.
Sé lo que dictan los años,
lo que enseñan las distancias;
no deja de ser humano
quien cambia de circunstancia.
y aunque lo niegue quien quiera
somos hermanos de cuna
nos parió la misma tierra
y toda la tierra es una.
Ha obtenido numerosos premios literarios como poeta y traductora, entre ellos:
T. S. Eliot Prize in Poetry (1998);
Howard Nemerov Sonnet Award, en1998 y en 2003;
Richard Wilbur Award (2001);
Oberon Poetry Prize: en 2002 y 2003;
Robert Frost Foundation Tree at My Window Prize for Translation: 2004;
Premiada varias veces por New England Poetry Club y Poetry Society of America.
Sus trabajos literarios han sido publicados en cientos de revistas literarias y en varias decenas de antologías. Es miembro fundador de varios talleres literarios y mantiene una constante actividad literaria en diferentes medios.
Conocer a doña Rhina P. Espaillat ha sido motivo de alegría y satisfacción, a través de la tertulia cultural Miercoletras; es un lujo compartir con ella por su gran calidez y calidad humana, su sencillez que irradia sentimientos de amistad, amor, paz, bondad, magnanimidad, sus amigos más cercanos le llaman Rhinamai, al considerarla una madre, una consejera.
Pero sobre todo por su pensamiento que apuesta a que los centros educativos públicos tengan la máxima calidad educativa porque son las instituciones que ofrecen igualdad de oportunidades de desarrollo educativo y cultural para todos.
Que el Todopoderoso le depare muchos años de feliz existencia para que siga brindándonos su esplendida sonrisa y todo su amor.