Gonca Özmen es una de las poetas turcas más conocidas y destacadas de su generación. Sus poemas son lúdicos, rítmicos y originales, con un lenguaje que refleja y transgrede la tradición, a veces incluso en la misma frase. El amor siempre está presente, aunque rara vez lo expresa de forma inequívoca o lírica. Permite que las expectativas y los deseos choquen con todos los errores, fantasías y falsedades que suelen asociarse al amor, adoptando generalmente una perspectiva feminista crítica. Lo que Özmen muestra sobre todo es la complejidad e insondabilidad de las relaciones humanas; todas las expectativas y suposiciones conducen casi inevitablemente a malentendidos. Su obra también refleja patrones y actitudes arraigados, en particular la mirada masculina sobre las mujeres.
La fisicalidad, la vulnerabilidad y los valores que rodean al cuerpo femenino desempeñan un papel fundamental en la obra de Özmen : «Mi cuerpo es un arma hecha de dolor / apuntando hacia ti».
Özmen nació en Burdur en 1982 y se graduó del departamento de literatura inglesa de la Universidad de Estambul en 2004. Escribió su tesis doctoral sobre écfrasis (“Una revisión en la poesía ecfrástica de la representación del cuerpo femenino por parte de pintores masculinos cubistas”) en 2016.
Ya en 1997, Özmen fue reconocida como una joven poeta prometedora y recibió el Premio Juvenil Yaşar Nabi Nayır. En 1999, recibió el Premio de Poesía Ali Rıza Ertan. Su primer libro de poesía, Kuytumda (En mi rincón) , se publicó en 2000 y fue galardonado con el Premio Orhan Murat Arıburnu. La poeta ganó el Premio de Poesía Berna Moran en 2003, y su segundo libro, Belki Sessiz (Tal vez tranquilo ), se publicó en 2008.
Özmen ha trabajado como editora de la revista de traducción literaria Ç.N. y de PulBiber . Actualmente, es una de las editoras de la revista Çevrimdışı Istanbul y miembro del consejo asesor del Festival Internacional de Poesía de Nilüfer y de la revista Turkish Poetry Today, publicada por Red Hand Books. También es miembro del Consejo de Escritores y Traductores de los Tres Mares (TSWTC), con sede en Rodas, Grecia.
Özmen ha participado en recitales internacionales de poesía en Heidelberg, Hamburgo, Berlín, París y Eslovenia. Sus poemas han sido traducidos al español, francés, inglés, alemán, esloveno y persa. Su libro The Sea Within fue publicado por Shearsman Books en 2011, y su segundo libro, traducido al alemán, apareció en la editorial Elif Verlag en Alemania en 2017.
Lamento por el lago
Si soy un viejo lago escondido
Menguando día tras día
Y si he menguado durante siglos
Llegar al final
Raíces, raíces, oh, dame raíces
Si duermo en un remolino incesante
Sepultado bajo piel y palabras
Y si soy una carga para mi propio corazón
Caído en silencio en las profundidades
Una voz, una voz, oh, dame una voz
Si estoy enredado en nudos
Cansado de contemplar mi eco
Y si en mi mente voy donde no puedo
Mientras los pájaros están a punto de alzar el vuelo
Una rama, una rama, oh, dame una rama
Si soy un aullido prolongado
Esperado, tardío y amargo
Y si me he marchitado
Goteando ahora en hilos
Aliento, aliento, oh, dame aliento.
Si estoy ennegrecido con la más oscura
capa de hollín
Y si me he secado
agotado por tanta espera
Una mano, una mano, oh, dame una mano
Mi Cordero
Dijo, dice revolución. Mi cabello recogido en un moño.
Dijo y yo, con la boca entreabierta. En sonidos exhalamos, sonidos exhalamos.
Creyendo todo el tiempo en Sümeyra. Mi cabello recogido en un moño.
A quienquiera que esté acurrucado a su lado, dijo nunca decir «vete». «Mi cordero», dice.
A quienquiera que esté acurrucado a mi lado, nunca digo «vete».
Jar ȗ Evin. Jar ȗ Evin.
Si tan solo encontrara agua purificadora, me purificaría.
Mi cabello recogido así. Así, sin brillo. Así, ordenado.
Tengo miedo cuando alguien dice que por ti podría morir.
Cuanto más miedo tengo, más tañen las campanas de mi cuerpo.
Cuanto más miedo tengo, más ruidosamente se aparean las cabras.
«Mi cordero», me dicen; «mi cordero», les digo yo.
Dijo, dice matanza. Mi cabello recogido en un moño.
Dijeron y yo, con la boca oscura. En los muertos exhalamos, los muertos respiramos.
Creyendo todo el tiempo en Süleyman. Mi cabello recogido en un moño.
Si tan solo encontrara un amante al que engañar, yo misma sería engañada.
Mi cabello recogido así. Tan apagado. Tan claro.
La semana 841
No, no, no es así, no es demasiado tarde, este lugar no es nuestro hogar, no.
No, no es un péndulo en el vacío, no, no es eso, no.
Tantas piñas una al lado de la otra, no, no es ninguna de ellas, no.
Nuestra leche no es blanca, no, no, nuestra leche no es tuya, no.
Su sombra, no, ni siquiera es el sol, no es el viejo sol, no.
No, no, no más, no mucho más, simplemente no.
— ¡Pero cuánta sangre en la leche!
Hemos envejecido siglos más allá del sonido de pasos torturados.
Métodos de desaparición forzada, Madres de Plaza de Mayo.
Guatemala, El Salvador más allá de aquí. Filipinas, Argelia.
Más allá de aquí, tumba solo la junta, sin vergüenza, solo la policía.
Más allá de aquí, ahorcamiento palestino: ¡Bandista, Bandista, Bandista!
Más allá de aquí: "¡Lo has aguantado bien, perro!". La culpa es solo una invención.
— ¡Alerta de niebla para todo el país!
Aquí se oye el sonido de alas. Justo aquí. Ahora se han ido.
Kasım Alpsoy ahora está aquí. Kasım Alpsoy ahora se ha ido.
Cemil Kırbayır ahora está aquí. Cemil Kırbayır ahora se ha ido.
Agit Akipa ahora está aquí. Agit Akipa ahora se ha ido. Se ha ido. Se ha ido.
Tantos que faltan en la lista, como un mejillón que se cierra de repente.
Como si hubieran borrado lo escrito, esta gente que prohíbe.
— ¡Aparición con vida de los Detenidos - Desaparecidos!
Nunca olvidamos el momento en que encontraron el pecho. El momento en que una madre nutre.
Una demanda abandonada, expedientes cubiertos de polvo, cántaros de leche volcados
Edificios a los que entramos pero de los que nunca salimos, los juegos de máscaras del palacio
Ramas entrelazadas en un bosque frondoso, brazos y piernas entrelazados en un bosque vacío
Diciendo, para que la historia nos encontrara, echamos raíces en la roca con tanta tenacidad
Tan desnudos, de pie allí día y noche, aferrándonos a estas fotografías empapadas
—¡Grabado en nuestra memoria un cabrito mordisqueando una hoja!
Luto por el lago
Si soy un viejo lago en un lugar apartado
Si he disminuido día a día
Si he guardado silencio por mucho tiempo
Si estoy a punto de desaparecer
Da raíces, da raíces, da raíces
Si duermo en un remolino sin fin
Oculto, bajo palabras y piel
Si peso mucho en mi corazón
Si me dejan en silencio
En el fondo, profundo
Da voz, da voz, da voz
Si estoy enredado
Si estoy cansado de mirar mi eco
Si voy hacia lo inalcanzable en mi mente
Si los pájaros pronto comenzarán a cantar
Da una rama, da una rama, da una rama
Si soy un largo lamento
Esperando, demorado, amargo
Si estoy muriendo
Fluyendo en arroyos
Da vida, da vida, da vida
Si ahora estoy oscuro de tristeza profunda
He crecido
Si estoy a punto de marchitarme
Si estoy agotado de esperar
Tú puedes, echa una mano, echa una mano

